نگاه عقلی سعدی به جهان کلام او را برای انسان غربی آشناتر می‌کند

خبرگزاری مهر یکشنبه 07 اردیبهشت 1404 - 11:31
سعدی نگاهی عقلی به محیط پیرامون خود دارد که او را از عرفای شاخص ادبیات فارسی متمایز می‌کند و کلام او را برای انسان عقل گرای غربی آشناتر می‌کند.

به گزارش خبرگزاری مهر، با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین، کتابخانه شهری و دانشگاهی «درویش سوشیچ» شهر توزلا و انتشارات دوبرا کنیگا، مراسم بزرگداشت سعدی شیرازی و رونمایی از ترجمه دو اثر بوستان و گلستان سعدی به زبان بوسنیایی برگزار شد.

در ابتدای این برنامه که در کتابخانه شهری و دانشگاهی «درویش سوشیچ» برگزار شد، خانم سانیا دوکیچ مدیر کتابخانه درویش سوشیچ، خرسندی خود بابت همکاری مستمر و مطلوب با رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان را ابراز و رونمایی از این دو اثر برجسته در این کتابخانه را رویدادی مهم و ارزشمند عنوان کرد.

در ادامه عزالدین شیکالو مدیر انتشارات دوبراکنیگا ناشر کتاب‌های بوستان و گلستان نیز با اشاره به بازخورد مطلوب دریافت شده از این دو اثر در این مدت کوتاه، انتشار آثار اینچنین را باعث آشتی مجدد مردم بوسنی و هرزگوین با بازار کتاب عنوان کرد.

منیر درکیچ استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو و مترجم گلستان سعدی هم با قرائت حکایت‌هایی از گلستان سعدی، گفت: این دو اثر کلاسیک ادبیات فارسی به ویژه کتاب «گلستان» که پرخواننده‌ترین کتاب تاریخ زبان فارسی است، میراثی جهانی محسوب می‌شوند.

وی افزود: این‌ها آثاری هستند که قلب انسان را جلا می‌بخشند، ما را به انسان‌های بهتری تبدیل می‌کنند و حکمت عملی برای زندگی روزمره را به ما می‌آموزند. سنین مختلف، از کودکان تا افرادی با بالاترین سطح فکری با آثار سعدی ارتباط برقرار می‌کنند.

استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو در خصوص گلستان سعدی افزود: این کتاب به طور گسترده در سراسر جهان چاپ و منتشر شده و بیشتر در مدارس از هند، در شرق، تا بالکان، در غرب منبع تدریس بوده است. بوسنی غربی‌ترین منطقه‌ای بود که گلستان خوانی در آن رواج داشت و گلستان بی نظیرترین اثر در بین تحصیل کردگان و نخبگان روشنفکر این منطقه بود.

نگاه عقلی سعدی به جهان کلام او را برای انسان غربی آشناتر می‌کند

در ادامه محمد حسین انصاری رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین، درباره بوستان، ترجمه‌های آن به زبان‌های مختلف و جایگاه این اثر در تاریخ بوسنی و همچنین جهان گفت: ترجمه کتاب بوستان سعدی، توسط معمر کودریچ به زبان بوسنیایی، نخستین ترجمه کامل این اثر از فارسی به بوسنیایی است. کتاب بوستان همانند گلستان، قرن‌ها جز کتاب‌های برجسته ادبی و عرفانی در دوره عثمانی در بوسنی و هرزگوین بود. در آن دوره مطالعه این کتاب مستقیماً از زبان فارسی، زبان شعر و ادب دوره عثمانی صورت می‌گرفت.

انصاری افزود: سعدی نگاهی عقلی به محیط پیرامون خود دارد و این موضوعی است که او را از عرفای شاخص ادبیات فارسی متمایز می‌کند و کلام او را برای انسان عقل گرای غربی آشناتر می‌کند. هنری ماسه شرق شناس بزرگ فرانسوی هم به این نکته اشاره می‌کند. او که بوستان را شاهکار سعدی و حماسه اخلاقی او نامیده است، محبوبیت سعدی در اروپا را ناشی از نوعی تجانس وی با اندیشه غربی تعبیر می‌کند.

وی سپس با قرائت حکایت زاهد تبریزی از کتاب بوستان به پندهای اخلاقی این حکایت اشاره کرد. این مراسم با خوانش حکایت‌هایی از بوستان همراه با نوای دلنشین نی و قانون، توسط هنرمندان حاضر در مراسم همراه بود.

دو اثر بوستان و گلستان سعدی در سال ۱۴۰۳ با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، توسط رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور ترجمه و منتشر شده است.

منبع خبر "خبرگزاری مهر" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.